Trete den Eimer

Was ist es, den Eimer zu treten:

Kicking the Bucket ist ein beliebter Ausdruck in der portugiesischen Sprache, der als " Verlust der Kontrolle ", " Alles aufgeben " oder " Aufgeben von etwas " als Reaktion auf ein Gefühl von Wut oder Wut gebraucht wird.

Normalerweise kann dieser Ausdruck auch bedeuten, "die Beherrschung zu verlieren", "die Beherrschung zu verlieren", "nervös zu werden" oder "wütend zu werden". Es kann als eine unhaltbare Bedingung interpretiert werden, wenn jemand eine Toleranzgrenze in Bezug auf etwas erreicht und "explodiert", was alle Frustration, Wut, Wut und andere Gefühle manifestiert, die unterdrückt wurden.

Beispiel: " Der Junge hat den Eimer getreten und ist zum Kampf gegangen " oder " Die Jungs traten den Eimer und töteten den Wochenunterricht ".

Die wörtliche Übersetzung von "Kick the Bucket" ins Englische bedeutet "Kick the Bucket". Diese Redewendung hat jedoch eine andere Bedeutung für Eingeborene der englischen Sprache. Wenn ein bestimmter Ausdruck für eine Sprache charakteristisch ist, kann seine Bedeutung geändert werden, wenn der Ausdruck in andere Sprachen übersetzt wird.

Im Englischen wird " kick the bucket" als Euphemismus für den Tod verwendet, als wäre es für die Brasilianer "die Stiefel schlagen" oder "die Schienbeine strecken".

Der Ursprung des "Treten des Eimers" in der portugiesischen Sprache ist unbekannt, aber der Ausdruck im Sinne des Englischen wäre ein Hinweis auf den Tod durch Erhängen. Es gibt jedoch auch eine andere Version der Geschichte, die sich auf ehemalige Schweineschlachthöfe bezieht.

Um die Bedeutung auszudrücken, die "Kick the Bucket" in portugiesischer Sprache hat, würde der korrekte Ausdruck auf Englisch alles in die Luft werfen, dh "alles hochwerfen", dh alles aufgeben "und" aufgeben ".

Beispiel: Er hat beschlossen, alles in die Luft zu werfen, um ihr nachzufahren ("Er hat beschlossen, den Eimer zu treten und ihm nachzufahren").